Human Rights in Foreign language Phraseology In Brief Accompanied with Georgian Definitions / ადამიანის უფლებათა უცხოურენოვანი მოკლე იურიდიული ფრაზეოლოგია ქართული მეცნიერული განმარტების თანხლებით

Mindia Ugrekhelidze

Abstract


The work was born out of past years of experience as a student and a professor of international and comparative human rights law in both - Georgia and abroad. When I began to study this fi eld I hardly understood definitions of words and terms, leaving me with serious gaps in my knowledge or with misunderstandings. So I became convinced of the value of defi ning terms for students so that they should understand the texts and lectures they would subsequently seek to digest, analyze and understand. The results were clear and positive.
I observed inability of Georgian students to relate the terms they had learned in their native language with the equivalent terms in English and Spanish; For example, Amparo and Habeas Corpus. Once they learned the meaning of the English term, they could relate it to what they had learned in their own language. And thus, were better able to understand the subject matter in English, in other foreign languages and in their mother tongue. I hope that using this work will help students to maximize their understanding
of the subject and minimize any misunderstandings.
The work defines terms commonly found in human rights discourse primarily in the legal and political realms.
Some of the terms defi ned are not specific to human rights, such as Mutatis Mutandis. Although these words have no special meaning or nuance in relation to human rights, they nonetheless appear in the literature and discourse of human rights with frequency, and often without definition. 

Terms are listed in alphabetical order.
When a word has several different meanings, depending on the context, the different meanings will be numbered.
A Solidus (/) between words means "and/or" Some of the terms defi ned in the work are in fact acronyms.
Words in italics are foreign-language words, usually Latin, French, English or Spanish. Such terms will be followed by the literal meaning of the term or phrase in brackets, for example, "Erge omnes [Latin, lit.: toward everyone/all]".
This is done to give the best sense of the literal meaning of the term in hopes that it may aid in understanding the meaning in the human rights
context.
There is no single, established, offi cial scholarly source of defi nitions of human rights phraseology. The following definitions are not intended as officially or legally authoritative ones. These definitions are for academic purposes solely.


Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Mindia Ugrekhelidze

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

© 2019. All Rights Reserved / ყველა უფლება დაცულია.